نخستین ترجمه فارسی از اشعار محمد ماجد العتابی منتشر میشود
تاریخ انتشار: ۲۱ تیر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۲۴۹۸۰۶۰
به گزارش خبرنگار مهر، موسی اسوار، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی که از برجستهترین زبانشناسان و مترجمان ادبیات عرب در ایران است در یکی از سخنرانیهای خود به نکته مهمی در عدم توجه مترجمان به ادبیات و اندیشه معاصر عرب اشاره کرده بود. وی گفت که با وجود ارتباط و پیوند ۱۴۰۰ ساله ما با زبان عربی متاسفانه خروجی این میراث امروزه به اندازه خروجی زبانهای زنده دیگر دنیا در ایران نیست.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی همچنین در آن سخنرانی به انگشت شمار بودن مترجمان آگاه و قابل اعتماد زبان عربی اشاره کرد و گفت که نظام آکادمیک ایران در زمینه تربیت مترجم توانمند برای متون معاصر ادبی کوتاهی کرده است. نگاهی گذرا به جریان ترجمه در ایران نشان از درستی سخنان استاد موسی اسوار دارد. علیرغم پیوندهای مشترک میان ایرانیان و اعراب، بازار اندیشه در ایران آثار چندانی از شاعران، نویسندگان و متفکران معاصر عرب را به خود ندیده است.
اصغر علیکرمی یکی از معدود مترجمان ادبیات معاصر عرب است و تلاش کرده تاحدی این خلا را پر کند. به قلم او تاکنون کتابهایی چون مجموعه شعرهای «هر عید محبوبه منی»، «همه چیز ممکن است»، «معشوقه من و سیگارهایم»، «خداوند فقط نامههای عاشقانه را جواب میدهد»، «صندوق سرخپوست»، «همه چیز ممکن است» و «دوستت دارم امضای من است» جملگی از نزار قبانی، «پیاده روی با تبعید» اثر عدنان صائغ، «و در آغاز زن بود» سروده سعاد الصباح، «رسما اعلام عشق میکنم» اثر غادة سمان، «از پیکر تا دریا» اثر آدونیس، «آن زن جمله اسمیه است» اثر محمود درویش منتشر شدهاند.
او همچنین در حوزه ادبیات داستانی معاصر عرب نیز آثاری چون داستان کودک «بی کلاه» اثر لطیفه بطی، «یک بعدازظهر شصت سالگی» و «صبح بخیر» هر دو از نجیب محفوظ، رمان «پل دختران یعقوب» اثر حسن حمید (نویسنده معاصر فلسطینی)، رمان «گاهی که رویا بیدار میشود» اثر مونس الرزاز (نویسنده اردنی)، رمان «ماه خاتونها» اثر جوخه الحارثی و… را ترجمه و منتشر کرده است.
اصغر علیکرمی به تازگی نیز ترجمه مجموعه شعر «گریز باد از شهر سنگستان» سروده محمد ماجد العتابی، شاعر معاصر عراقی را برای نشر ایهام آماده انتشار کرده است. وی درباره این ترجمه به خبرنگار مهر گفت: تاکنون از این شاعر هیچ کتابی به فارسی ترجمه نشده است. مجموعه «گریز باد از شهر سنگستان» شامل دو بخش است و هرکدام چند شعر مشهور این شاعر را دربر میگیرد.
وی افزود: این شاعر عراقی مقیم کویت است و نگرشی کاملاً سوررئالیستی به شعر دارد. محمد ماحد العتابی همچنین در دنیای نشر و توزیع کتاب نیز شخصیت بسیار شناخته شدهای است. او مدیر و موسس انتشارات التکوین در کویت و عراق است.
کد خبر 5256024 محمد آسیابانیمنبع: مهر
کلیدواژه: اصغر علی کرمی ادبیات عرب تازه های نشر ترجمه ترجمه موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران تازه های نشر معرفی کتاب ویروس کرونا رایزنی فرهنگی تجدید چاپ انتشارات کتاب جمکران علوم انسانی کتاب و کتابخوانی برنامه زاویه روانشناسی کتاب انتشارات ققنوس معاصر عرب
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۴۹۸۰۶۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
گفتوگوی بیبیسی فارسی با یکی از نویسندههای گزارش درباره قتل نیکاشاکرمی و تجاوز به او | بخش فارسی BBC آمد ابرو را درست کند، چشمش را هم کور کرد...
به گزارش همشهریآنلاین، روزنامه ایران نوشت: در ویدیویی که از این گفتوگو منتشر شده، مجری بیبیسی فارسی سؤالات خود را از کاغذ میپرسد و خبرنگار بیبیسی جهانی نیز از روی کاغذی که در مقابلش قرار دارد پاسخ سؤالات مجری را از رو میخواند و سپس مترجم، پاسخها را به زبان فارسی برگردان میکند!
این درحالی است که نویسنده گزارش بیبیسی جهانی درباره نیکا شاکرمی، در این گفتوگو اذعان دارد که اسناد ادعایی در گزارشش، گافها و تناقضات متعددی داشته است.
وی همچنین از پاسخ به این سؤال که اسناد از کجا به دست بیبیسی رسیده، طفره میرود. پس از انتشار ویدیوهای این گفتوگو، یک کاربر فضای مجازی درباره آن اظهار کرد که بخش فارسی BBC آمد ابروی بخش جهانی را درست کند، چشمش را هم کور کرد! برخی دیگر از کاربران فضای مجازی تدارک چنین مصاحبهای را شراکت بخش فارسی BBC با پروژه دولت انگلیس برشمردند.
این کاربران همچنین معتقدند که جعل چنین گزارشی نه تنها بهخاطر پروژه تبلیغاتی علیه ایران در اثنای درگیریهای غزه بوده بلکه ارجاع این مأموریت به بخش BBC جهانی بدین خاطر صورت گرفته است که کلیه رسانههای فارسیزبان خارجنشین به عنوان بازتابدهنده این گزارش در پروژه مشارکت کنند. چرا که اگر بخش فارسی BBC این گزارش را منتشر میکرد، به دلیل اختلافات موجود میان شبکههای فارسیزبان (علیالخصوص BBC و اینترنشنال)، احتمال پوشش ناکافی پروژه از سوی سایر فارسیزبانها بالا میرفت.
پمپاژ دروغ به نفع پلیس امریکاخبر دیگر اینکه، گزارش جعلی و سندسازی بیبیسی جهانی در ارتباط با نیکا شاکرمی علاوه بر کاربران ایرانی، واکنش کاربران خارجی شبکههای اجتماعی را هم در پی داشت. این کاربران با اشاره به سندسازی بی بی سی، از این رسانه انگلیسی خواستند که به جای دروغ پردازی علیه ایران به پوشش سرکوب دانشجویان دانشگاههای امریکا توسط پلیس این کشور بپردازند و جنایتهای رژیم صهیونیستی علیه مردم غزه را به تصویر بکشد. این کاربران معتقدند که شبکه انگلیسی بیبیسی برای به حاشیه بردن اقدامات ضد حقوق بشری پلیس امریکا، دست به دروغسازی علیه ایران زده است.
دو روز از انتشار گزارش بیبیسی جهانی در ارتباط با مرگ نیکا شاکرمی میگذرد. به رغم اذعان بخش فارسی این رسانه به سندسازی، بیبیسی درقبال انتقادات و مطالبه کاربران برای ارائه اسناد اصلی سکوت کرده است.