Web Analytics Made Easy - Statcounter

او که دانش‌آموخته ایران‌شناسی از دانشگاه ونیز است، دوره‌های آموزش زبان فارسی را در دانشگاه‌های شهید بهشتی تهران و فردوسی مشهد گذرانده است و ده سال تجربه سفر و زندگی در ایران و آشنایی با فرهنگ فارسی را دارد. او هم بر زبان فارسی مسلط است و هم عربی و برای ناشران ایتالیایی، کتاب‌هایی از ادبیات فارسی و عربیِ معاصر به ایتالیایی ترجمه می‌کند که از میان ایرانی‌ها، می‌توان از مهسا محبعلی، محمد طلوعی، مهدی اسدزاده و مصطفی انصافی نام برد که کتاب‌هایشان را به زبان مادری خود برگردانده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

او گفت که برای تحصیل، زبان عربی را در دانشگاه ونیز انتخاب کرده و زبان دوم را هم فارسی برگزیده و دلیل آورد که هیچ اطلاعی از این زبان شرقی نداشتم و دوست داشتم درباره آن بدانم. استادم، «دانیلا منگینی»، استاد زبان فارسی دانشگاه ونیز بود که هنوز هم هست و تدریس می‌کند و آخرین کتابش، ترجمه «خسرو وشیرین» نظامی به ایتالیایی بود.

لنگی به زمینه‌های مشترک اجتماعی و سیاسی آثار فارسی و ایتالیایی هم اشاره کرد که از جهت فرهنگی و انتقال مفاهیم کار سختی ندارم چون این دو کشور به لحاط ادبی و فرهنگی بسیار به هم نزدیک هستند. جالب است بدانید من برای ترجمه واژه «تعارف» کار چندان دشواری ندارم چون معادل آن در فرهنگ و زبان ایتالیایی وجود دارد.

درباره عربی خواندنش هم تجربه‌هایی جالب دارد و گفت که من برای تکمیل مطالعاتم در زبان عربی هر سال به لبنان و سوریه می‌رفتم. اتفاقا تا یک سال قبل از جنگ هم در سوریه بودم و در شهر حلب عربی‌ می‌خواندم اما به سبب تحولات سوریه و لبنان - که بیشتر به این دو کشور می‌رفتم – حالا چند سالی می‌شود که به آنجا نرفته‌ام.

این مترجم ایتالیایی از علاقه‌اش به ترجمه‌ از ادبیات فارسی معاصر گفت که با این حال، ادبیات فارسی معاصر در ذهنم روشن بود. و «نگران نباش» اثر مهسا محبعلی نخستین ترجمه‌ام بود. زیرا زنده‌یاد فلیچیتا فِرّارو که در گذشته رایزن فرهنگی ایتالیا در ایران و مدیر و موسس انتشارات «سی‌وسه پل» ایتالیا بود، دنبال مترجم برای این کتاب می‌گشت که این توفیق برای من بود. من در ترجمه آثار سعی می‌کنم با نویسنده ایرانی در ارتباط باشم و جالب آنکه در حال حاضر با چند نفر از آنها ازجمله مهسا محبعلی و محمد طلوعی دوستی هم پیدا کرده‌ام. هرچند معتقدم برای ترجمه باید مستقل بود و نباید چندان با مولف در تماس بود. خوشحالم که این ترجمه و ترجمه‌های بعد در ایتالیا مورد استقبال قرار گرفت.

او به زمینه‌های مشترک اجتماعی و سیاسی آثار فارسی و ایتالیایی هم اشاره کرد که از جهت فرهنگی و انتقال مفاهیم کار سختی ندارم چون این دو کشور به لحاط ادبی و فرهنگی بسیار به هم نزدیک هستند. جالب است بدانید من برای ترجمه واژه «تعارف» کار چندان دشواری ندارم چون معادل آن در فرهنگ و زبان ایتالیایی وجود دارد.

او از شناخت بیشتر دو کشور از یکدیگر، در سینما بیش از ادبیات گفت و اینکه ترجمه‌های متقابل توانسته ادبیات دو کشور را به مردم یکدیگر بشناساند. اتفاقی که باعث شده تا از سال ۲۰۱۰ به این سو، سی کتاب از ادبیات فارسی معاصر ترجمه شده است درصورتی که تا پیش از این، تنها بیست عنوان به ایتالیایی ترجمه شده بود. ناگفته نماند راه‌اندازی انتشارات سی‌وسه پل در سال ۲۰۱۰ هم بی‌تاثیر نبوده است اما بعد از خانم فرّارو، کار نشر ادامه دارد.

جیاکومو لنگی وضعیت مطالعات ایران‌شناسی در ایتالیا را خوب ارزیابی کرد و گفت که اگرچه تعداد دانشجویانی که مشتاق خواندن زبان فارسی هستند کاهش یافته اما می‌توان به آینده امید داشت. همچنین گفت که دانشگاه‌های رُم، ونیز، بولونیا، تورین، کالیاری و ناپل دارای سنت ایران‌شناسی در مراکز آکادمیک ایتالیا هستند.

او که صراحتا گفت برای هر صفحه ترجمه هجده یورو دریافت می‌کند که میانگین درآمد او به عنوان یک مترجم در ایتالیا به حدود هفتصد یورو می‌رسد، در پایان یادآور شد که این روزها سرگرم ترجمه «سنگ صبور» اثر صادق چوبک و رمانی عربی از یک نویسنده مصری معاصر به ایتالیایی هست.

برچسب‌ها ایتالیا ادبیات فارسی ایران‌ شناسی ایران

منبع: ایرنا

کلیدواژه: ایتالیا ادبیات فارسی ایران شناسی ایران ایتالیا ادبیات فارسی ایران شناسی ایران

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۱۸۴۸۲۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

توسعه ظرفیتهای آموزش زبان فارسی در جمهوری خودمختارنخجوان

به گزارش خبرگزاری صداوسیمای استان آذربایجان غربی،    عزیز منصوری سرکنسول جمهوری اسلامی ایران در نخجوان به اتفاق همکاران بخش فرهنگی سر کنسولگری جمهوری اسلامی ایران در نخجوان از کرسی زبان فارسی دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه دولتی نخجوان بازدید کردند.

 این جلسه  با حضور رئیس دانشگاه، معاون   و تعدادی از مدیران  و اساتید زبان فارسی دانشگاه و نماینده وزارت امور خارجه جمهوری آذربایجان در جمهوری خود مختار نخجوان برگزار شد.

در این جلسه، حاضرین در مورد وضعیت آموزش زبان فارسی در جمهوری خودمختار نخجوان و راه‌های توسعه ظرفیت‌های آموزشی و پژوهشی در این حوزه به بحث و تبادل نظر پرداختند.

 

 

دیگر خبرها

  • ایران هراسی در مقابل آموزش زبان فارسی و تبلیغ سفر به ایران
  • جمهوری اسلامی؛ عصر شکوفایی ادبیات اقوام/ شیرنوایی نابغه ای که ناشناخته مانده است
  • ببینید | ادبیات فارسی بر قله جهان
  • میکا ریچاردز و گزارش فوتبال به سبک ایتالیایی ها و واکنش دل پیرو (زیرنویس فارسی)
  • ادبیات فارسی بر قله جهان + فیلم
  • آیا حذف زبان فارسی در افغانستان ممکن است؟
  • شعار فارسی ایتالیایی‌ها: مرگ بر اسرائیل!
  • توسعه ظرفیتهای آموزش زبان فارسی در جمهوری خودمختارنخجوان
  • نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان
  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد