گزارش یک نشست: داستان کوتاه معاصر ترکیه
تاریخ انتشار: ۲۱ اسفند ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۷۶۴۸۷۳۰
موسسه همشهری > نشریهها - همشهری آنلاین:
نشست داستان کوتاه معاصر ترکیه با حضور نجیب توسون، نعیمه ارکوان و اسماعیل اوزن از ترکیه و محمد کشاورز و بهناز علیپور گسکری داستاننویسان ایرانی برگزار شد.
اين نشست عصر روز چهارشنبه شانزدهم اسفندماه با همکاری موسسه یونس امره و ماهنامه داستان همشهری در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
نجیب توسون نویسنده و منتقد ادبی که کتابهای متعددی از جمله نظریه داستاننویسی معاصر، داستاننویسی امروز ترکیه و دو مجموعه داستان کوتاه منتشر کرده، اولین نویسندهای بود که در مورد ادبیات صحبت کرد. او صحبتش را با آثار کهن ایرانی از جمله آثار سعدی و شاهنامهی فردوسی آغاز کرد و به غنی بودن ادبیات کهن ایران اشاره داشت. توسون با اشاره به ناشناخته بودن نویسندگان معاصر ایرانی در بین ترکها گفت: «اگر آثار داستاننویسان ترک ترجمه شود بسیار مورد استقبال ایرانیها قرار خواهد گرفت چون زندگی دو جامعه یکسان است. ما سرنوشت یکسانی در این جغرافیا داریم و داشتن یک راه حل مشترک طبیعی است. طبیعتا ما هم با خواندن آثار داستاننویسان ایرانی بخشی از خودمان را در آنها خواهیم دید. قرابت و ارتباط بین داستاننویسی ایران و ترکیه ضروری است.»
در ادامه اسماعیل اوزون دیگر نویسندهی ترکیه و مولف دو مجموعه داستان «ترانه پدرم» و «روزها چهقدر کوتاه شدند» با اشاره به ناشناخته بودن آثار ادبیات معاصر ایران در ترکیه، گفت: «از ادبیات مشرق زمین و ایران کتابهای چندانی به چاپ نرسیده و ما دوست داریم جریان ترجمه به شکل گستردهتری دنبال شود، امیدوارم چنین برنامههایی واسطه ای برای شکل گرفتن این حرکت باشد.» نعیمه ارکوان نیز با بیان اینکه این اولین سفرش به تهران است، از مخاطبان خواست نتیجهی مشاهداتش از ایران را در داستانهایش ببینند: «نتیجهی داستانم از الان مشخص نیست مخصوصا که من در ژانر فانتزی مینویسم و احتمالا تهران جدیدی خواهید دید.» ارکوان در ادامه از نقش داستان و ادبیات در بیان احساسات و تجربیاتش گفت.
در بخش دوم برنامه نویسندگان ایرانی از نقش ادبیات در تعامل سازنده بین دو ملت گفتند. محمد کشاورز سخنانش را با نخستین جرقههای آشنایی ادبی دو ملت آغاز کرد. به گفتهی او در دهههای چهل و پنجاه شمسی آثاری از نویسندگان ترک در ایران ترجمه شد که عمدتا به زندگی روستایی میپرداختند، موضوعی که آن سالها دغدغهی جامعهی ایرانی هم بود. برای همین مورد استقبال شدید قرار گرفت و نام نویسندگان ترک از جمله عزیز نسین و یاشار کمال بر سر زبانها افتاد. در آن دوران نویسندگان ایرانی همچون غلامحسین ساعدی، علی اشرف درویشیان و محمود دولتآبادی نیز به این موضوعات میپرداختند و این نشاندهندهی نزدیکی اوضاع اجتماعی دو کشور است.
در ادامه نشست، بهناز علیپور گسکری با تعریف تبادل فرهنگی و نقش آن، از اهمیت نزدیکی ادبیات دو کشور همسایه گفت: «اساسا تبادلات فرهنگی تجربههای انسانی مشترک را رقم میزند و همین باعث میشود ملتها با اندیشهها و طرز تلقی یکدیگر آشنا شوند و ادبیات کوتاهترین راه برای به اشتراک گذاشتن تجربههای دو کشور همسایه با خواستههای فرهنگی متفاوت است.»
یکی از مسائلی که در این نشست مطرح شد، مسئله ناشناس بودن نویسندگان معاصر ترکیه برای ایرانیان و نویسندگان معاصر ایرانی برای خوانندگان اهل ترکیه بود. از بین نویسندگان متعدد ترک، نام عدهی معدودی از جمله اورهان پاموک برای مخاطبان ایرانی نامی آشناست و نجیب توسون علت این امر را مسیر نویسنده طی این سالها دانست. توسون معتقد بود پاموک تنها نویسندهی خوب ترکیه نیست و نویسندگان بسیاری در ترکیه وجود دارند که دیده نشدهاند. او محبوبیت پاموک را مدیون سالها سفر او به کشورهای مختلف و تعاملش با آژانسهای ادبیاتی و ناشران کشورهای دیگر میدانست. علیپور نیز در ادامه به نقش ناشران و آژانسهای ادبی در شناساندن نویسندهها به بازار جهانی کتاب اشاره داشت.
از دیگر مسائل مطرحشده در نشست، میتوان به بررسی تیراژ کتاب و مجله در ترکیه و ایران، نقش مترجم در انتخاب اثر، کیفیت ترجمه آثار ترکی در ایران، کپی رایت و لزوم فعالیتهای فرهنگی بیشتر بین دو کشور اشاره کرد.
در ادامه، محمد طلوعی نویسنده و مشاور سردبیر ماهنامه داستان» از همکاری نزدیک نویسندگان ایرانی و ترک در آینده خبر داد. براساس این همکاری قرار است داستانهایی با محوریت دو شهر استانبول و تهران نوشته شود و نویسندگان از تجربیات خود از کشور مقابل بگویند. این طرح که با کمک نویسندگان دیگر گستردهتر میشود، در قالب کتابی دو زبانه چاپ و منتشر میشود.
در همین زمینه: میانفصل زمستانی ماهنامه داستان همشهری منتشر شد برگزاری جشنواره جایزه تهران ویژهنامه یلدای مجله داستان همشهری شماره آذرماه داستان همشهری منتشر شد میان فصل پاییزی ماهنامه داستان همشهری منتشر شدمنبع: همشهری آنلاین
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۷۶۴۸۷۳۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
نویسنده اسرائیلی: پیروزی در رفح در انتظار ما نیست/ نتانیاهو از ترس فلج شده است
رسانههای عبری گزارش دادند، هیچگونه پیروزی در رفح در انتظار رژیم صهیونیستی نیست چرا که نخست وزیر این رژیم از ترس فلج شده و قادر نیست یک تصمیم مهم بگیرد.
به گزارش ایسنا، بن کسبیت، نویسنده سیاسی رژیم صهیونیستی گفت: هیچگونه پیروزی در رفح در انتظار ما نیست چرا که بنیامین نتانیاهو، نخست وزیر از ترس فلج شده و قادر نیست یک تصمیم مهم بگیرد. نخست وزیر از مدتها پیش به باری بر دوش اسرائیل تبدیل شده است و باید کرسیاش را خالی کند. این کاری است که انگلیسیها با نویل چمبرلین، نخست وزیر اسبق انگلیس در اواسط جنگ جهانی دوم کردند. آنها این کار را به خاطر علاقه به وینستون چرچیل نکردند بلکه به این دلیل که هیچ گزینه دیگری نداشتند. آنها به این دلیل دست به چنین کاری زدند که چمبرلین شکست خورده بود و انگلیس را از یک ننگ به ننگ دیگری میبرد و یک مفهوم شکست خورده را ایجاد کرد.
طبق گزارش المیادین، وی افزود: تنها چیزی که در حال حاضر میتواند نتانیاهو را به جنون و ورود با تمام قدرت و نیرو به رفح وادار کند حکمهای جلبی است که دیوان کیفری بینالمللی در لاهه قصد دارد علیه وی صادر کند.
بن کسبیت نقل از دو منبع فاش کرد: نتانیاهو، جو بایدن، رئیس جمهور آمریکا را در مکالمه تلفنی خود تهدید کرد که اگر آمریکا مانع صدور حکم جلب نشود مذاکرات را متوقف میکند و حمله را به رفح با یا بدون وجود یک میلیون آواره فلسطینی در آنجا انجام میدهد.
این نویسنده اسرائیلی افزود: تنها راهی که باعث میشود نتانیاهو تهدیداتش را اجرا کند سرنوشت شخصی وی است. به گفته افراد نزدیک به وی نتانیاهو در حال حاضر ۷۰ درصد از زمان و ۸۰ درصد از توان و انرژی خود را روی حل مسئله حکم جلب گذاشته است.
این تحلیلگر این مسئله را به تمسخر گرفت و گفت: این پرونده مثل امنیت اسرائیل بیاهمیت نیست. حکمهای جلب سرنوشت شخصی نتانیاهو است. او نمیتواند زندگی را بدون سفرهای سرگرم کننده به خارج با پول دولت یا برخی از خیرین تصور کند.
اخیرا سایت آکسیوس آمریکا فاش کرد نتانیاهو از جو بایدن برای ممانعت از صدور حکم دیوان کیفری بینالمللی علیه مسئولان ارشد اسرائیلی درخواست کمک کرده است.
این سایت گزارش داد اعضای کنگره آمریکا به دیوان بینالمللی در لاهه نسبت به صدور حکم جلب مسئولان ارشد اسرائیلی هشدار دادند و تهدید کردند این اقدام با پاسخ آمریکا روبرو خواهد شد.
روزنامه یدیعوت آحارونوت اخیرا گزارش داد، این اتفاق دنیای نتانیاهو را تکان داده است تا حدی که یکی از افرادی که با وی کار میکند گفته که نتانیاهو وحشت زده و عصبی است.
انتهای پیام