انتقاد نویسندگان ترکیه از ترجمه نشدن ادبیات معاصر ایران به ترکی
تاریخ انتشار: ۱۸ اسفند ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۷۶۰۳۵۶۶
جمعی از نویسندگان ترکیه در نشستی ادبی در تهران از ترجمه نشدن ادبیات معاصر ایران به زبان ترکی انتقاد و خواستار مراودات فرهنگی بیشتری با اهل قلم در ایران شدند. آفتابنیوز : نشست داستان کوتاه معاصر ترکیه با حضور نجیب توسون، نعیمه ارکوان و اسماعیل اوزن از ترکیه و محمد کشاورز و بهناز علیپور گسکری، داستاننویسان ایرانی، با همکاری موسسه یونس امره و ماهنامه داستان همشهری در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
نجیب توسون نویسنده و منتقد ادبی که کتابهای متعددی از جمله «نظریه داستاننویسی معاصر»، «داستاننویسی امروز ترکیه» و دو مجموعه داستان کوتاه منتشر کرده است، اولین نویسندهای بود که در مورد ادبیات صحبت کرد. او صحبتش را با آثار کهن ایرانی از جمله آثار سعدی و شاهنامه فردوسی آغاز و به غنی بودن ادبیات کهن ایران اشاره کرد. توسون با اشاره به ناشناخته بودن نویسندگان معاصر ایرانی در بین ترکها گفت: «اگر آثار داستاننویسان ایرانی ترجمه شود بسیار مورد استقبال ترکها قرار خواهد گرفت چون زندگی دو جامعه یکسان است. ما سرنوشت یکسانی در این جغرافیا داریم و داشتن یک راه حل مشترک طبیعی است. ما با خواندن آثار داستاننویسان ایرانی بخشی از خودمان را در آنها خواهیم دید. قرابت و ارتباط بین داستاننویسی ایران و ترکیه ضروری است.»
در ادامه اسماعیل اوزون، دیگر نویسنده ترکیه و مولف دو مجموعه داستان «ترانه پدرم» و «روزها چهقدر کوتاه شدند» با اشاره به ناشناخته بودن آثار ادبیات معاصر ایران در ترکیه، گفت: «از ادبیات مشرق زمین و ایران کتابهای چندانی به چاپ نرسیده و ما دوست داریم جریان ترجمه به شکل گستردهتری دنبال شود، امیدوارم چنین برنامههایی واسطهای برای شکل گرفتن این حرکت باشد.»
نعیمه ارکوان نیز با بیان اینکه این اولین سفرش به تهران است، از مخاطبان خواست نتیجه مشاهداتش از ایران را در داستانهایش ببینند. او توضیح داد: «نتیجه داستانم از الان مشخص نیست مخصوصا که من در ژانر فانتزی مینویسم و احتمالا تهران جدیدی خواهید دید.» ارکوان در ادامه از نقش داستان و ادبیات در بیان احساسات و تجربیاتش گفت.
در بخش دوم برنامه نویسندگان ایرانی از نقش ادبیات در تعامل سازندهی بین دو ملت گفتند. محمد کشاورز سخنانش را با نخستین جرقههای آشنایی ادبی دو ملت آغاز کرد. به گفته او در دهههای چهل و پنجاه شمسی آثاری از نویسندگان ترک در ایران ترجمه شد که عمدتا به زندگی روستایی میپرداختند، موضوعی که آن سالها دغدغه جامعه ایرانی هم بود. برای همین مورد استقبال شدید قرار گرفت و نام نویسندگان ترک از جمله عزیز نسین و یاشار کمال بر سر زبانها افتاد. در آن دوران نویسندگان ایرانی همچون غلامحسین ساعدی، علی اشرف درویشیان و محمود دولتآبادی نیز به این موضوعات میپرداختند و این نشاندهنده نزدیکی اوضاع اجتماعی دو کشور است.
در ادامه نشست، بهناز علیپور گسکری با تعریف تبادل فرهنگی و نقش آن، از اهمیت نزدیکی ادبیات دو کشور همسایه گفت: «اساسا تبادلات فرهنگی تجربههای انسانی مشترک را رقم میزند و همین باعث میشود ملتها با اندیشهها و طرز تلقی یکدیگر آشنا شوند و ادبیات کوتاهترین راه برای به اشتراک گذاشتن تجربههای دو کشور همسایه با خواستههای فرهنگی متفاوت است.»
یکی از مسائلی که در این نشست مطرح شد، مسئله ناشناس بودن نویسندگان معاصر ترکیه برای ایرانیان و نویسندگان معاصر ایرانی برای خوانندگان اهل ترکیه بود. از بین نویسندگان متعدد ترک، نام عده معدودی از جمله اورهان پاموک برای مخاطبان ایرانی نامی آشناست و نجیب توسون علت این امر را مسیر این نویسنده طی این سالها دانست. توسون معتقد بود پاموک تنها نویسنده خوب ترکیه نیست و نویسندگان بسیاری در ترکیه وجود دارند که دیده نشدهاند. او محبوبیت پاموک را مدیون سالها سفر او به کشورهای مختلف و تعاملش با آژانسهای ادبیاتی و ناشران کشورهای دیگر میدانست. علیپور نیز در ادامه به نقش ناشران و آژانسهای ادبی در شناساندن نویسندهها به بازار جهانی کتاب اشاره داشت.
از دیگر مسائل مطرحشده در نشست، میتوان به بررسی تیراژ کتاب و مجله در ترکیه و ایران، نقش مترجم در انتخاب اثر، کیفیت ترجمه آثار ترکی در ایران، کپی رایت و لزوم فعالیتهای فرهنگی بیشتر بین دو کشور اشاره کرد.
در ادامه، محمد طلوعی، نویسنده و مشاور سردبیر ماهنامه «داستان» از همکاری نزدیک نویسندگان ایرانی و ترک در آینده خبر داد. براساس این همکاری قرار است داستانهایی با محوریت دو شهر استانبول و تهران نوشته شود و نویسندگان از تجربیات خود از کشور مقابل بگویند. این طرح که با کمک نویسندگان دیگر گستردهتر میشود، در قالب کتابی دو زبانه چاپ و منتشر میشود.
مهر
منبع: آفتاب
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت aftabnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «آفتاب» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۷۶۰۳۵۶۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
پیشوندها و پسوندها در ادبیات باشگاههای فوتبال ایران
گفته می شود تیم فوتبال استقلال تهران به استقلال خلیج فارس تغییر نام خواهد داد.
به گزارش طرفداری، در تاریخ فوتبال ایران باشگاه هایی بوده اند که بر اساس هماهنگی های صورت گرفته تحت پوشش موسسه و گروه خاص نظامی یا صنعتی قرار گرفته اند. از جمله تیم هایی که تحت پوشش موسسات مختلف قرار گرفته اند می توان به سپاهان اصفهان اشاره کرد که امروز زیر مجموعه یکی از متمول ترین موسسات کشورمان است.
سپاهان زمانی آن قدر بی پول بود که نمی توانست در لیگ فوتبال ایران حضور پیدا کند و به جای این تیم که در لیگ اول تحت جمشید نماینده شهر اصفهان بود، تیم متمول ذوب آهن اصفهان حضور پیدا کرد اما آن ها امروز پولدارترین تیم فوتبال ایران هستند. سپاهان مدتی هم در دهه 1370 زیر نظر مجموعه سیمان اصفهان بود و سیمان سپاهان اصفهان نامیده می شد.
باشگاه های مختلفی در فوتبال ایران بر این اساس در مجموعه موسسات مختلف قرار گرفته و با پسوند یا پیشوند نام آن ها در مسابقات لیگ ایران حضور پیدا کرده اند.
وحدت فولاد تهران پیام گچ مشهد پیام مقاومت مشهد ابومسلم خوشاب مشهد سرخپوشان دلوار افزار فولاد سپاهان اصفهان سیمان سپاهان اصفهان مقاومت شهید سپاسی شیراز استقلال خلیج فارساز دست ندهید ????????????????????????
جای خسرو حیدری بودم پیشنهاد منچسترسیتی را قبول میکردم! مرد هزار چهره؛ یورگن کلوپ مشاور مالی شد (فیلم) خوشحالی باورنکردنی جیمی کرگر در دیوار زرد! (فیلم) لیونل مسی در شکلوشمایلی که هرگز ندیدهاید! (عکس)