Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش امتداد نیوز، مراسم رونمایی از سه کتاب ترجمه انگلیسی گزیده شعرهای طاهره صفارزاده، قیصر امین پور و سلمان هراتی و همچنین کتاب فقه الله اکبر اثر سیدسلمان صفوی و مهوش سادات موسوی بعدازظهر امروز سه شنبه ۹ آبان در حوزه هنری برگزار شد.

رسول اسماعیل‌زاده مدیرمرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در این برنامه گفت: در زمینه ترجمه آثار ادبیات کلاسیک فارسی به خارجی  تا حدودی مشکلی وجود ندارد و خارجی ها تا حدودی خودشان در این زمینه اقدام می کنند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

می توان گفت اکثریت آثار ادبیات کلاسیک ایران به زبانهای ترکی، عربی و اردو ترجمه شده و مخاطبان ما در خارج از کشور با این آثار آشنایی دارند. خوشبختانه این آثار چالش برانگیز هم نیستند. چه مخاطبان و چه فعالان در زمینه انتخاب شعر و شاعر در این زمینه دغدغه چندانی ندارند.

وی افزود: اما با آثار ادبیات معاصر فارسی، خارجی ها چندان آشنا نیستند و این مسئله همیشه از نمایندگان فرهنگی ما سئوال شده است. به عنوان نمونه اهالی جمهوری آذربایجان به ما می گفتند که ما استقلال پیدا کرده ایم و می توانیم با ایران ارتباط برقرار کنیم اما منابعی که در زمان حکومت  شوروی بدست ما می رسید الان نمی رسد. به نظر من این مسئله به خاطر برخی تعلل ها و برخی علت ها است. در این زمان هم تنوع و تکثر آثار زیاد شده و هم مسائل سیاسی وارد محتوای آثار شده است.

مدیر مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی  در ادامه گفت: خوشبختانه با وجود این وضعیت  حوزه هنری در زمینه معرفی ادبیات معاصر کشور به دیگران فعال بوده است اما با وجود این فعالیت ها هنوز نتوانسته ایم ادبیات معاصر را ترجمه که نه حتی معرفی کنیم و لنگ لنگان در این زمینه حرکت کرده ایم.

وی گفت: ما در مرکز ترجمه سازمان فرهنگ ارتباطات در مورد دو تا سه هزار کتابی که بعد از انقلاب در حوزه علوم انسانی منتشر شده توانستیم ۳۰۰ کتاب را در اولویت ترجمه قرار دهیم اما برای ادبیات معاصر نتوانستیم انتخابی داشته و کاری بکنیم.

در  بخش دیگری از این برنامه موسی بیدج مترجم و کارشناس با ذکر خاطراتی از طاهره صفارزاده گفت: یک روز از ریاست جمهوری برای خانم صفارزاده پیام بردم  که می خواهند برایش بزرگداشت ملی برگزار کنند او در جواب گفت برو ببینم! بروید به فقرا برسید.

این مترجم زبان عربی ادامه داد: زمان ترجمه شعرهای خانم صفارزاده با او بحث و گفتگو داشتم. او می گفت وظیفه شاعر این است که به دیگران پند و اندرز بدهد و می خواست شعرهایی از او را ترجمه کنم که حاوی موعظه بود. من از خانم صفارزاده خیلی یاد گرفتم اما آخرین باری که قیصر را دیدم مربوط به روز اعطای جایزه شعر جوان بود. برنامه شروع شده بود و من کمی دیر رسیدم، وقتی رسیدم قیصر روی پله های ورودی ساختمان نشسته بود. به او گفتم دیر شد بلند شو به برنامه برویم. او به آرامش گفت هیچ وقت دیگر نمی شود. در همان حین درباره ترجمه اشعارش صحبت کردم و گفتم شعرهایت را ترجمه کرده ام. بیا بنشینیم ترجمه ها را بررسی کنیم. قیصر گفت ببین! من از بیخ عربم و هر کاری کردی قبول دارم.

بیدج با اشاره به کار ترجمع آثار فارسی به دیگر زبانها گفت: ما دیر شروع کردیم و تا الان نتیجه دلخواه را نگرفته ایم. به یاد دارم که در نمایشگاه کتاب الجزایر در غرفه ایران متاسفانه دو قفسه وجود داشت. یک قفسه کتابهای فارسی کانون پرورش فکری کودکان و یک قفسه هم عکس های زاینده رود بود. ۵۰ درصد فرهنگ اسلام را ما ساختیم اما کو فرهنگ؟ پاسخ های ما همیشه شفاهی است در حالی که باید کتبی باشد. ادبیات باید منتقل شود و این انتقال از طریق مکتوب شدن انجام می‌شود. کمترین کار در این زمینه این است که ۱۰۰ کتاب را انتخاب و ترجمه کنیم. حوزه هنری مدتی است که این کار را شروع کرده اما همانطور که گفتم دیر است و باید زودتر شروع می کردیم.

وی افزود: زمانی به خاطر دارم که آدونیس شاعر عرب به واسطه سفارت فرانسه به ایران دعوت شد و در مراسمی با قیصر کنار او نشسته بودیم. آدونیس به ما گفت مردم ما حافظ و سعدی و مولانا را می شناسند اما می خواهند بدانند نوادگان این شاعران چه حرف هایی برای گفتن دارند؟ قیصر در گوش من گفت پاشو برویم که آبرویمان می رود. البته این از فروتنی و خشوع قیصر بود که چنین حرفی زد و ما حرفهای زیادی در این زمینه برای گفتن داریم.

احسان شکراللهی از بنیاد سعدی دیگر سخنران این مراسم بود که پیش از اعزام به هند سخنان کوتاهی درباره ادبیات فارسی و چگونگی انتقال آن به دیگر کشورها بیان کرد.

علیرضا قزوه مدیر مرکز آفرینش های هنری نیز پس از سخنان بیدج و شکراللهی گفت: ما برای حمایت از این طرح از هر مجلد آن ۱۰۰ نسخه می خریم که در مجموع ۵۰۰ نسخه می‌شود و از دوستان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی هم می خواهیم که تعدادی از این کتاب ها بخرند.

true برچسب ها : حوزه هنری طاهره صفارزاده قیصر امین پور موسی بیدج true

منبع: امتداد نیوز

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.emtedadnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «امتداد نیوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۵۳۶۶۹۱۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

بدرود آقای پل استر

پل استر، نویسنده آمریکایی روز ۳۰ آوریل ۲۰۲۴ در نیویورک و بر اثر سرطان درگذشت. او متولد ۱۹۴۷ در نیوجرسی، فارغ‌التحصیل رشته ادبیات از دانشگاه کلمبیا و از نویسندگان محبوب ایرانیان بود.

محبوبیت پل استر در ایران با انتشار ترجمه رمان «سه‌گانه نیویورک» آغاز شد/ عکس: تصویر روی جلد کتاب سه‌گانه‌ی نیویورک

محبوبیت پل استر در ایران با انتشار ترجمه رمان «سه‌گانه نیویورک» آغاز شد، مخاطب فارسی‌زبان به مخاطبان نزدیک به ۴۰ کشور دیگر دنیا افزوده شد و دیری نگذشت که تب استر خوانی به کتاب‌خوان‌های ایرانی سرایت کرد. سه ناشر به طور همزمان ترجمه‌هایش را منتشر می‌کردند تا زمانی که نشر افق کپی‌رایت (حق چاپ و انتشار) آثار استر در ایران را خرید و به ناشر رسمی آثار این نویسنده در ایران بدل شد.

شخصیت استر نیز در به‌ وجود آمدن این محبوبیت دخیل بود. او از معدود نویسندگانی‌ است که در اوایل دهه هشتاد با نشریات ایرانی گفتگو کرد و از علاقه به مخاطب ایرانی خود سخن گفت.

،در آثار استر ترکیبی از تفکرات روانشناختی و رگه‌هایی از پوچ‌گرایی را می‌توان پیدا کرد/عکس: تصویر روی جلد کتاب «سفر در اتاق تحریر»

پل استر جنایی و پلیسی‌نویس نبود و سانتی‌مانتالیسم در آثارش دیده نمی‌شد. او در عین ارائه نثری منحصربه‌فرد، ردپای ژانر جنایی و کارآگاهی را به رمان پست‌مدرن گشود. نثر او همواره به تعلیق، مفاهیم فلسفی، پرسشگری در باب مسائل بی‌پاسخ انسان معاصر آغشته است.

ترکیبی از تفکرات روانشناختی و رگه‌هایی از پوچ‌گرایی را نیز می‌توان در آثارش یافت که بخشی از آنها برگرفته از زندگی واقعی خود اوست. به غیر از «بخور و نمیر» و «اختراع انزوا»، رمان پست‌مدرنیستی «سفر در اتاق تحریر» آشکارا نمونه این جنبه از سبک نوشتاری اوست که خود استر در گفتگویی اشاره می‌کند: «گویی پیرمرد داستان خود اوست که شخصیت‌های سایر کتاب‌ها و داستان‌های قبلی‌اش به سراغش آمده‌اند و درحالی‌که خود را دربرابر آنها بی‌دفاع می‌بیند، باید دربرابر سرنوشتی که برایشان رقم زده است به آنها پاسخگو باشد».


 نخستین بار سال گذشته سیری هاستودت، همسر و نویسنده همکارش اعلام کرد که پزشکان تشخیص داده‌اند استر به سرطان مبتلا شده است
عکس: سالن کنسرت نایت در ۲۱ فوریه ۲۰۱۷در میامی، فلوریدا 


استر در فیلمسازی نیز طبع آزموده و دو فیلم را در کارنامه حرفه‌ای خود دارد. رسانه‌ها غالبا او را سوپراستار ادبی و از فوق‌العاده‌ترین نویسندگان آمریکایی نامیده‌اند.

از پل استر به فارسی کتاب‌های بخور و نمیر (دست به دهان)، کشور آخرین‌ها، کتاب اوهام، شهر شیشه‌ای، مون پالاس، اختراع انزوا، هیولا و… را خوانده‌ایم. هرچند برخی آثار متاخر او در ایران امکان ترجمه و انتشار پیدا نکرد اما الهام‌بخش بسیاری از نویسندگان و داستان‌نویسان بود و افراد زیادی را به سوی رمان خواندن سوق داد.

روزنامه نیویورک تایمز سه‌شنبه، ۱۱ اردیبهشت به‌ نقل از یکی از دوستان استر نوشت که او در خانه‌اش در بروکلین نیویورک درگذشت.

نخستین بار سال گذشته سیری هاستودت، همسر و نویسنده همکارش اعلام کرد که پزشکان تشخیص داده‌اند به سرطان مبتلا شده است.

او دنیای بدون قصه را باور نداشت و تخیل را بخشی از واقعیت می‌دانست، و نویسندگی را «جنونی» توصیف کرد که «در جوانی به جان بعضی‌ها می‌افتد و اگر آدم این بیماری نباشند رهایشان می‌کند».

طی دو دهه اخیر کمتر نویسنده آمریکایی در ایران به شهرت و محبوبیت استر رسیده است. می‌توانم به جرات او را نویسنده‌ای سیاسی بنامم که به غیر از موضع‌گیری‌های صریح کلامی در باب موضوعات سیاسی روز دنیا، آثار مکتوب خود را نیز از این حیث بی‌نصیب نگذاشته است.

بدرود آقای پل استر و برای تمام روایت‌هایی که برایمان ساختید، سپاسگزاریم


«سانست پارک» یکی از سیاسی‌ترین رمان‌های اوست که در آن به غیر از پرداختن به تبعات انتخاب فردی نظیر اوباما در آمریکا، به موضوع سانسور آثار نویسندگان و تهدید و حبس آنها نیز پرداخته است.

او در سال ۲۰۱۷ رهبری اپوزوسیون نویسندگان علیه «دونالد ترامپ» و مدیریت گروه دفاع از آزادی بیان را در مرکز «پن» آمریکا بر عهده گرفت.

استر در کتاب سانست پارک نوشت: «در فکر نوشتن مقاله‌ای هستم، درباره اتفاق‌هایی که نمی‌افتد، زندگی‌هایی که سر نمی‌گیرد، و دنیاهای سایه‌واری که درست به موازات دنیایی که واقعی می‌پنداریم درگذر است.»

بدرود آقای پل استر و برای تمام روایت‌هایی که برایمان ساختید، سپاسگزاریم.

نویسنده: مهسا ملک‌مرزبان؛ مترجم/ منبع: بی بی سی

کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • ضرغامی: امروز برخی آمران جز «هل الدین الاالبغض» نمی‌شناسند
  • پیشوندها و پسوندها در ادبیات باشگاههای فوتبال ایران
  • ناشران خارجی به نمایشگاه آمدند
  • حاکمیت کنونی افغانستان زمینه بازگشت مهاجران از ایران را فراهم کند
  • جمعی از اساتید ادبیات به تماشای «مست عشق» نشستند/ حسن فتحی: جهانِ پر از طمع و ویرانی را با افعال خود سیاه‌تر نکنیم
  • بدرود آقای پل استر
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • ادبیات عجیب یک افغانی درباره ایران و افغانی‌های مهاجر
  • با عشق به ایران در ارمنستان (+عکس)
  • تأییدیه سازمان سینمایی؛ شرط پخش فیلم خارجی از پلتفرم‌ها